[提议]phpbb3相關文件翻譯
發表於 : 2007-07-02 13:50
竹貓將來會組織人員翻譯phpbb3的相關文檔嗎?
phpbb3的使用手冊
phpbb3的編程規范
phpbb3的外掛編寫指南
特別是后兩項, 應該是很有意義的文件, 如果能漢化, 會有更多的人更容易參與外掛的開發.
phpbb3的使用手冊
phpbb3的編程規范
phpbb3的外掛編寫指南
特別是后兩項, 應該是很有意義的文件, 如果能漢化, 會有更多的人更容易參與外掛的開發.
這是最好的方法了, 我翻code guideline都翻了一周了, 才不到50%, 那么多東西, 一個人是搞不定的.小竹子 寫:小弟我的想法是開放給所有愛好者來進行共同翻譯,我想集眾人的力量應該會比較快,不知道大家的看法如何呢?
這個我試過... 放到google translate上去, 翻好了再修改, 但是發現術語翻譯非常混亂, 最后花的時間比自己翻譯還多, 所以就放棄了chiouss 寫:我可以說把原文丟進去譯典通然後小改一下就好了嗎?
心靈捕手 寫:比較適當的組合人選是:
1. 熟悉英漢翻譯
2. 熟悉相關術語
3. 擁有滿腔熱血
4. 擁有充足閒暇
...
呵呵,通常可以滿足前三點,可是在第四點時就失敗了小竹子 寫:通常有了前兩點,就不一定有辦法滿足後兩點....![]()
心靈捕手 寫:比較適當的組合人選是:
1. 熟悉英漢翻譯
2. 熟悉相關術語
3. 擁有滿腔熱血
4. 擁有充足閒暇
...
通常有了後兩點,就不一定有辦法滿足前兩點....小竹子 寫:通常有了前兩點,就不一定有辦法滿足後兩點....![]()
心靈捕手 寫:比較適當的組合人選是:
1. 熟悉英漢翻譯
2. 熟悉相關術語
3. 擁有滿腔熱血
4. 擁有充足閒暇
...
我今天去phpBB官網看了一下,結果發現正體中文/簡體中文cloudsnow30 寫:通常有了後兩點,就不一定有辦法滿足前兩點....小竹子 寫:通常有了前兩點,就不一定有辦法滿足後兩點....![]()
心靈捕手 寫:比較適當的組合人選是:
1. 熟悉英漢翻譯
2. 熟悉相關術語
3. 擁有滿腔熱血
4. 擁有充足閒暇
...
我承認是來亂入的...
真的耶!JORDAN 寫:我今天去phpBB官網看了一下,結果發現正體中文/簡體中文
都變成都變成正體官話跟简体官话,我想要請問到底是誰向官方要求更改名稱的?
老實說,我不太想干涉簡體中文向全球表達的名稱是什麼,就連預先被保留的正體中文卻被更改名稱
有人知道這是怎麼一回事嗎?