[推廣] 透過 Transifex 協作平台,翻譯與控管自由軟體的字串!

Recommend Website
歡迎推薦好用優質的網站,謝謝![按此,瀏覽 phpBB 同好者]

版主: 版主管理群

版面規則
發表在這個版面的主題或文章,需要版主的核准,會員才可以看見!
回覆文章
阿維
竹貓忠實會員
竹貓忠實會員
文章: 911
註冊時間: 2003-02-23 13:36
來自: 台南市

[推廣] 透過 Transifex 協作平台,翻譯與控管自由軟體的字串!

文章 阿維 » 2015-05-08 17:33

Transifex 全球知名的程式翻譯平台,數千個商業與自由軟體,也都透過它來進行多國語系的翻譯,台灣也有不少相關 Transifex 的文章來作介紹,但我今天想就針對實務上的應用來做說明。

引述「多人協作的翻譯平台:Transifex」的內容:
團隊任務,有一點十分重要,也就是在Transifex 翻譯器中的「使用者身分」,由於翻譯自成一個團隊,因此將會依據個人所被賦予的不同身份,分配不同的權限任務。

使用者角色類型-
http://apk.tw/thread-58559-1-1.html
專案擁有者(project owner):創建專案者。
維護者(maintainer):與專案擁有者有相同的管理權限。一個專案的擁有者可以盡可能分配維護者所需。舉例來說,擁有者可能要負責的部分在於維護合約,例如帳單、連絡人連結等資訊;擁有者指派維護者的任務就是實際「維護」專案運作,以及關照在地進程。
管理者(manager):泛指專案擁有者與維護者。不論您是專案擁有者或是維護者,您就是管理者之一。
協調者(coordinator):每個語言團隊必須具有至少一個協調者。任務是負責推動在地化服務,協調特定語言相關的翻譯檔。
校閱者(reviewer):同時具有「翻譯」和「審查」權限的使用者。經校閱者審查過後的翻譯將無法任意更改。
翻譯者(translator):擁有「翻譯」權限的使用者。翻譯者將依不同的語言而有所不同。
這樣的架構,就好像全民健保部分負擔的概念,讓各種程度的參與者依照能力,各自負責各類型的字串翻譯,讓每一筆貢獻都有它的重要性,並不會因為參與者的程度有所差異,感到挫折。

畢竟一套自由軟體的字串,可能有上百,甚至是數千、數萬行字串,很難靠個人就能獨自完成翻譯作業,因此針對「翻譯」這個行為,可以依照字串的型態來做任務的分配,讓整體翻譯專案儘可能在短時間盡快的完成。

字串類型:
簡單的單字與常用套句的翻譯:讓對該套程式有使用上的需求,但英文程度較差,卻有充裕的時間,可以協助翻譯簡單字串的為主。

透過「Microsoft | 語言入口網站」的詞彙庫,利用「複製+貼上+送出」的反覆步驟,即便參與者對於原文的意思不知如何翻譯,也能夠透過詞彙庫快速選取需要的字串。

至於常用字串的翻譯,因為程式翻譯有不少的套用句型可以套用到不同字串,即便英文程度較差的參與者,無法獨自完成翻譯該行句型,也能經過程度較好的參與者翻譯並定稿,後續的字串也能直接用 Transifex 內建的翻譯建議,套用句型直接取代要翻譯的文字,降低整體翻譯的難度。

例句:
原文
Warning: This attribute cannot be deleted as it is currently assigned to %s products!
Warning: This attribute group cannot be deleted as it is currently assigned to %s attributes!

譯文
警告:無法刪除這個屬性,因為目前已指派給 %s 個商品
警告:無法刪除這個屬性群組,因為目前已指派給 %s 個屬性

還有最常見的:
Are you sure want to uninstall Skype?
您確定要解除安裝 Skype 嗎?

紅色部份,代表執行動作,藍色部份,代表可取代的部份,這樣的概念在微軟內部的翻譯,也紮紮實實的使用,進而讓台灣的翻譯者,在不知如何翻譯的情況下可以參考。

最後談到專業字串的部份,在程式翻譯上,會因為程式的類型,會有許多不同的專有名詞或說明字串,針對各行的專業字串,就需要專業的翻譯者,依照各自擅長的領域來翻譯,整體來說,自由軟體的翻譯作業,就像多層次的發包。

依照各自能負擔的,大家來分工合作,只為了完成整個翻譯專案,這是最有效的辦法,也請大家參考。 :)

回覆文章

回到「推薦網站」